10
Cái lỗ hổng của Hoa Dịch Thông, cuối cùng vẫn không thể lấp đầy.
Nửa tháng sau, ông Peterson chính thức tuyên bố chấm dứt toàn bộ hợp tác với Hoa Dịch Thông.
Đồng thời, họ nhanh chóng tìm được đối tác mới trong nước – một tập đoàn lớn, vừa có năng lực kỹ thuật vượt trội, vừa có danh tiếng vượt xa Hoa Dịch Thông.
Còn tôi, với tư cách là “cố vấn giao tiếp độc lập” được phía Mỹ bổ nhiệm, đã toàn quyền tham gia vào đợt đàm phán hợp tác mới.
Tại bàn đàm phán, tôi không còn là một công cụ truyền âm vô danh.
Tôi ngồi bên cạnh ông Peterson, trở thành người tham mưu được ông ấy tin tưởng nhất.
Dựa vào sự hiểu biết sâu sắc của tôi với dự án suốt một năm qua, cùng toàn bộ điểm mờ và rủi ro tiềm ẩn trong hợp đồng cũ với Hoa Dịch Thông,
tôi đã giúp phía Mỹ giành được những điều khoản có lợi hơn gấp bội trong bản hợp đồng mới.
Tôi chỉ ra điểm mơ hồ về quyền sở hữu trí tuệ trong hợp đồng trước, giúp phía Mỹ tránh được một vụ tranh chấp tiềm tàng trị giá hàng tỷ đô.
Tôi đề xuất bổ sung điều khoản kiểm tra chuỗi cung ứng chặt chẽ hơn, loại bỏ nguy cơ một vụ “Lưu Vệ Minh thứ hai”.
Mỗi lời tôi nói ra – đều đánh trúng điểm mấu chốt.
Màn thể hiện của tôi, khiến ông Peterson và toàn bộ ban giám đốc bên Mỹ phải nhìn tôi bằng con mắt khác.
Họ cuối cùng cũng nhận ra:
Giá trị của tôi không chỉ là phiên dịch ngôn ngữ.
Mà là – những góc nhìn sâu sắc về ngôn ngữ, kỹ thuật, thương mại, pháp luật, thậm chí là nhân tính.
Dự án cuối cùng cũng được ký kết thành công.
Trong lễ ký kết long trọng, khi hai vị CEO bắt tay chúc mừng,
ông Peterson bước ra trước ánh đèn truyền thông, cầm micro mỉm cười:
“Today, I’m not only announcing our partnership with our new ally, but also introducing a new member of our team.”
(“Hôm nay, tôi không chỉ tuyên bố hợp tác với đối tác mới, mà còn muốn giới thiệu một thành viên mới trong đội ngũ của chúng tôi.”)
Ông quay sang tôi, đưa tay ra:
“This is Miss Jiang Yao. During the turbulence of our last project, she safeguarded us with unmatched professionalism and integrity. In international cooperation, we now realize, a top-level communicator is a strategic asset.”
(“Đây là cô Giang Dao. Trong giai đoạn hỗn loạn của dự án trước, cô ấy đã bảo vệ chúng tôi bằng sự chuyên nghiệp và liêm chính không ai sánh kịp. Trong hợp tác quốc tế, giờ đây chúng tôi nhận ra – một người giao tiếp đẳng cấp cao là một tài sản chiến lược.”)
“Therefore, our board has decided to create a brand-new executive role for Miss Jiang. From today, she will officially be our Chief Communication Officer – CCO – in charge of all strategic communications, negotiations, and risk management across the Asia-Pacific region.”
(“Vì vậy, hội đồng quản trị của chúng tôi đã quyết định thành lập một vị trí điều hành hoàn toàn mới dành riêng cho cô Giang. Từ hôm nay, cô ấy sẽ chính thức đảm nhận vai trò Giám đốc Giao tiếp Khu vực Châu Á – Thái Bình Dương, phụ trách toàn bộ giao tiếp chiến lược, đàm phán và quản lý rủi ro.”)
Thông tin này, còn gây chấn động hơn cả lễ ký kết.
Vì một người, mà lập ra cả một vị trí điều hành cấp cao mới – chưa từng có tiền lệ trong ngành.
Tôi hơi sững sờ nhìn ông Peterson.
Ông ấy nháy mắt với tôi, rồi dùng giọng chỉ đủ hai người nghe được:
“Mức lương hàng năm là tám chữ số – đô la Mỹ. Ngoài ra còn có cổ phần thưởng. Cô Giang, chúng tôi đã nhận ra giá trị của cô.”
Tôi hít sâu một hơi, nhận lấy micro từ tay ông.
Đứng dưới ánh đèn sân khấu, đối diện với vô số ánh mắt – có kinh ngạc, có ngưỡng mộ, có dò xét.
Tôi nhớ lại khoảnh khắc chưa đầy một tháng trước –
trong cái phòng cách âm nhỏ bé đó, tôi nhận được cuộc gọi sa thải lạnh lùng.
Nỗi nhục nhã và tuyệt vọng lúc đó – vẫn còn in hằn trong tim.
Nhưng giờ đây – tôi đứng ở đây.
Với một sự khởi đầu chưa từng có. Với sự tôn trọng mà tôi xứng đáng có.
Nhìn lại, cuộc gọi sa thải ấy – không phải là ngõ cụt.
Mà là cơn gió lớn, thổi tôi lên một bầu trời cao hơn.
Niềm kiêu hãnh của tôi, chưa bao giờ là thứ người khác ban cho.
Nó đến từ chính tôi – giá trị mà không ai có thể thay thế.
11
Vị trí mới này thách thức tôi vượt xa mọi tưởng tượng.
Nhưng tôi lại như cá gặp nước.
Với cương vị Giám đốc Giao tiếp khu vực châu Á – Thái Bình Dương, tôi không còn bị giới hạn trong một dự án.
Tôi liên tục bay giữa Tokyo, Seoul, Singapore, xuất hiện trong những tòa nhà văn phòng đẳng cấp nhất châu Á, dẫn dắt hàng loạt các thương vụ hợp tác quốc tế quan trọng.
Tôi dùng chuyên môn của mình, hóa giải một hiểu lầm văn hóa suýt nữa gây ra sóng gió ngoại giao.
Tôi dùng kỹ năng đàm phán, tháo gỡ một vụ sáp nhập đang đi vào ngõ cụt, tìm ra giải pháp đôi bên cùng có lợi.

